The Allens(2004)
A sound and video installation in which a computer program continuously skips between the different vocal incarnations of Woody Allen.
Moving from Sweden, a country where we normally never overdub movies, to Germany and being confronted with all these strange, misplaced voices on television and in movie theaters became quite a shock. By mistake I happened to go to see a German version of Easy Rider and I was surprised by how much the German voices came to change the content of the movie. The coolness and the laconic quality of the American language was totally lost. Somehow the characters seemed to have shrunk.
It became even stranger when I discovered that every famous actor had his own dubber, so that Robert De Niro always speaks with same German voice. To my unaccustomed ears this gave a ghostly kind of sensation, as if Robert De Niro had been possessed by a German spirit. And I started to wonder about these people who sell their voices for money. I imagine them having union meetings and with the voices now belonging to Nicole Kidman, Al Pacino and Hugh Grant they complain to each other about having been robbed of ones own souls.
Someone told me he saw the voice of Robert De Niro cutting a ribbon at the opening of a new shopping mall somewhere in Germany. Nobody knew who the guy with the scissors was until he stepped up to the microphone. And then speaking he only caused confusion and irritation among the audience since they knew for a fact that that voice didn’t belong to him but to Robert De Niro.
Woody Allen is an interesting example since he always plays exactly the same character in every movie. And this character is very much defined by his voice; his New York accent, his nervous but still precise use of the language and so on. If you watch Woody Allen movies and continuously press the language button on the remote control something strange happens: his face also starts changing.
The Allens(2004)
A sound and video installation in which a computer program continuously skips between the different vocal incarnations of Woody Allen.
Moving from Sweden, a country where we normally never overdub movies, to Germany and being confronted with all these strange, misplaced voices on television and in movie theaters became quite a shock. By mistake I happened to go to see a German version of Easy Rider and I was surprised by how much the German voices came to change the content of the movie. The coolness and the laconic quality of the American language was totally lost. Somehow the characters seemed to have shrunk.
It became even stranger when I discovered that every famous actor had his own dubber, so that Robert De Niro always speaks with same German voice. To my unaccustomed ears this gave a ghostly kind of sensation, as if Robert De Niro had been possessed by a German spirit. And I started to wonder about these people who sell their voices for money. I imagine them having union meetings and with the voices now belonging to Nicole Kidman, Al Pacino and Hugh Grant they complain to each other about having been robbed of ones own souls.
Someone told me he saw the voice of Robert De Niro cutting a ribbon at the opening of a new shopping mall somewhere in Germany. Nobody knew who the guy with the scissors was until he stepped up to the microphone. And then speaking he only caused confusion and irritation among the audience since they knew for a fact that that voice didn’t belong to him but to Robert De Niro.
Woody Allen is an interesting example since he always plays exactly the same character in every movie. And this character is very much defined by his voice; his New York accent, his nervous but still precise use of the language and so on. If you watch Woody Allen movies and continuously press the language button on the remote control something strange happens: his face also starts changing.